Chủ Nhật, 19 tháng 1, 2014

Dã biệt



DÃ BIỆT

Alfred Tennyson (1809-1892)

Theo dòng lạch vắng xuôi về biển
Chắt chiu từng con nước người nuôi:
Đâu rồi đôi bờ chỉ trong gang tấc
Ơ hời mãi mãi cách xa.

Rờn rợn từng cơn bên triền cỏ biếc,
Từ con lạch nhỏ đã trở thành sông;
Đâu rồi đôi bờ chỉ trong gang tấc
Ơ hời mãi mãi cách xa.

Dải kia rì rầm mấy lùm khởi mộc
Ven nọ xạc xào vài cụm bạch dương
Tán lá vo vo một bầy ong mật
Ơ hời mãi mãi cách xa.

Muôn vạn vầng dương cuồn cuộn theo người
Muôn vạn vầng trăng rỡn sóng bời bời
Chỉ đôi bờ kia thân thể của người
Ơ hời mãi mãi cách xa.
Ơ hời
           mãi mãi
                          cách xa. 


Người dịch: Hà Lập Nhân


A FAREWELL

Alfred Tennyson (1809-1892)

Flow down, cold rivulet, to the sea,
Thy tribute wave deliver:
No more by thee my steps shall be,
For ever and for ever.

Flow, softly flow, by lawn and lea,
A rivulet then a river;
No where by thee my steps shall be,
For ever and for ever.

But here will sigh thine alder tree,
And here thine aspen shiver;
And here by thee will hum the bee,
For ever and for ever.

A thousand suns will stream on thee,
A thousand moons will quiver;
But not by thee my steps shall be,
For ever and for ever.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét