Chính thể Srivijaya
thế kỷ VII – VIII: Nhìn qua bi ký (I)
. 9
Anton O. Zakharov [1]
Người dịch: Hà Hữu Nga
July
Srivijaya [श्रीविजय*] là một trong những chính thể hấp dẫn nhất đã từng tồn tại.
Trong một thời gian dài, hầu như nó đã hoàn toàn bị lãng quên, và chỉ được Çoedès
đưa ra ánh sáng vào năm 1918. Kể từ đó, nhiều học giả đã nghiên cứu về lịch sử
của nó. Các câu hỏi xung quanh vấn đề श्रीविजय* Śrivijaya xuất hiện từ thực trạng dữ liệu hiếm hoi liên
quan đến sự tồn tại của nó: chúng ta chỉ mới có các bi ký tương đối hoàn thiện
được viết bằng chữ cổ Malay, bằng một thứ ngôn ngữ chưa được rõ, có thể là
Nguyên-Malagasy, và/hoặc bằng chữ Phạn và một mầu bi ký chỉ có một từ सिद्धयात्रा* siddhayātra. Một số nghiên cứu khảo cổ học đã được
tiến hành vào phần tư cuối cùng của thế kỷ XX, và các biên niên sử Trung Quốc cũng
như các văn bản Arab cũng chứa đựng một số thông tin về Đông Nam Á thời trung cổ
[Coedès 1930; 1964; De Casparis 1956; Boechari 1979, 1986; Ferrand 1922;
Manguin 2000; 2002; 2004]. Bài viết này đề cập đến tổ chức chính trị श्रीविजय*
Śrivijaya trong thế kỷ VII-VIII, dựa vào các thông
tin trong bi ký thuộc về giai đoạn này.
Công trình nghiên cứu về tổ chức chính trị श्रीविजय*
Śrivijaya được bắt đầu bằng công bố về bi ký Telaga Batu
(từ đây gọi là bi ký TB-2) của De Casparis vào năm 1956. Nội dung văn bản bi ký
được cho là đề cập đến các quan chức và/hoặc những người thân của nhà vua. De
Casparis đã sử dụng các từ “nhà nước” và “đế chế” cho श्रीविजय*
Śrivijaya [1956: 15, 17 et al.]. Một trong những mẩu
thông tin quan trọng nhất của bi ký TB-2 là danh mục những người tham dự hội thề
trong đó có cả nghi thức uống nước (minum sumpah). “Kāmu vañak = māmu
rājaputra prosòāra bhūpati senapati nāyaka pratyaya hājipratyaya daíðanāyaka…mūrddhaka
tuhā an vatak = vuruõ addhyāksī nījavaría vāsīkarana kumārāmātya cātabhaòa
adhikaraía karmma…kāyastha sthāpaka puhāvaì vaíiyāga pratisāra dā...kāmu marsī
hāji hulun = hīji vañak = māmu uraì nivinuh sumpaõ” (các dòng 3–5) (De
Casparis 1956: 32). Đoạn văn bản trên được De Casparis dịch như sau: “[3] Tất cả
chúng tôi – và các ngươi, con cái của các vị vua, các thủ lĩnh, các chiến tướng,
नायक* nāyaka, प्रत्यय* pratyaya, những người
thân tín của đức vua, các phán quan, [4] các thủ lĩnh của...(?), các giám quan
lao dịch, các giám quan trông coi bọn hạ đẳng, những người rèn dao kéo, कुमारमत्य*
kumārāmātya, छटाभा*(?)
cātabhaòa, adhikaraía,
các thư lại, người khắc đá, các thuyền trưởng, thương nhân, quan binh, ...v.v,
và các ngươi, [5] bọn thợ giặt, đám nô lệ của nhà vua – tất cả các người sẽ bị
lời nguyền này giết chết”.
Các từ युवराज* yuvarāja, प्रतियुवराज* pratiyuvarāja và राजकुमार* rājakumāra đều thể hiện
các loại hoàng tử khác nhau (De Casparis 1956: 17–18). De Casparis thừa nhận rằng
nghĩa của từ đầu tiên trong danh mục, tức là राजपुत्र* rājaputra “con trai
nhà vua” khá mù mờ và khác nhau tùy theo thời gian và địa điểm. Tuy nhiên, ông
tin rằng từ đó nói đến những người con của nhà vua do các hầu thiếp, hoặc các
hoàng tử chư hầu sinh ra (De Casparis 1956: 19). Từ thứ hai trong danh mục prosòāra
thì không rõ ràng. Tính chất mơ hồ của từ chữ Phạn भपति* bhāpati (mặt trăng, chúa tể của chòm sao*) làm cho
chúng ta không xác định được nghĩa chính xác của nó theo nghĩa hẹp trong bi ký TB-2.
Nó cũng có nghĩa là “chư hầu”, mặc dù dùng từ “chúa tể” để dịch (De Casparis
1956: 19, 37, n. 4).
Về các từ सेनापति* senapati (vị tướng, người chỉ huy*), नायक*
nāyaka (thủ lĩnh, chúa tể, anh hùng, cai đội*), प्रत्यय* pratyaya (hiểu biết, sự thiệt hại, bằng chứng, giải pháp, cách thử tội, lời thề*),
hājipratyaya, दण्डप्रत्यय* dandanāyaka, cả từ đầu lẫn từ cuối đều không khó diễn giải, vì
chúng được dùng để chỉ người chỉ huy quân đội và phán quan. Trong phần dịch của
mình, De Casparisvẫn giữ các từ नायक* nāyaka và प्रत्यय*
pratyaya, nhưng
cho rằng đó là các quan chức hạng thấp nhất, có các nhiệm vụ như thu thuế và/hoặc
các quan chức cấp dưới quận huyện (1956: 19,
37, n. 5, 6). Từ hājipratyaya, gồm có một từ căn tiếng Indonesian, hāji
được dịch là “người thân tín của nhà vua”; và một từ căn tiếng Phạn प्रत्यय* pratyaya “quận trưởng
cảnh sát hoàng gia”. De Casparis cho rằng từ मूर्धक* mūrdhaka vũ sỹ* là đội trưởng của một nhóm, và dịch
là “trưởng” [chief of] (1956: 19–20, 37). Nhưng cách diễn giải này hơi có vấn đề.
Trước hết có một chỗ khuyết trên tấm bia ở trước chữ này. Thứ hai, trong tiếng
Phạn nó có nghĩa là क्षत्रिय*ksatriya Đẳng cấp chiến binh
(Böhtlingk, T. V. 1884, S. 95). Ngược lại, trong tiếng Java cổ thì
từ mūrdha có gốc tiếng Phạn मूर्धा* là cái
đầu, bộ phận cao nhất, chúa tể (Zoetmulder
1982: 1161). Vì vậy cách diễn giải của De Casparis là có thể, nhưng không chắc
chắn.
Tuhā an vatak=vuruh và आध्यक्ष्य*adhyāksī nīcavaría có
nghĩa là “các giám quan lao dịch”, và “các giám quan trông coi bọn hạ đẳng”, vāsīkarana
là những người rèn dao kéo (De Casparis 1956: 20, 32, n. 6, 37, n. 8). Ba từ
tiếp theo kumārāmātya, cātabhaòa, and adhikaraía không được dịch.
Tiếp theo M. De và K.P. Jayasval, De Casparis cho rằng kumārāmātya có
nghĩa là thượng thư không có dòng máu hoàng gia, nhưng vì có công lao nên được
sắc phong ngang hàng với một hoàng thân (1956: 20). Việc dịch आमात्य* amātya là “thượng thư” thì có vẻ thiếu thuyết phục.
Có lẽ có lý hơn nếu dịch là “một người thân tín, một người bạn”** (Leliukhin
2001: 23–24). Các chữ khác trong danh mục bi ký TB-2 không khó giải thích. “Ở
đây, chúng ta gặp đẳng cấp कायस्था* kāyastha
thư lại, स्थापक* sthāpaka thợ thủ công, puhāvam thuyền trưởng,
vaíiyāga thương nhân, pratisāra chỉ huy, thợ giặt hoàng gia (marsī
hāji, nếu chúng tôi dịch chính xác), và hulun=hāji nô lệ hoàng gia (De
Casparis 1956: 20). Đồng thời trong đoạn dịch chúng tôi cũng phát hiện ra từ स्थापक*
sthāpaka thay
cho “kiến trúc sư”, “điêu khắc gia”, và puhāvam thay cho “người xuất nhập
hàng hóa”, “thuyền trường” (De Casparis 1956: 37).
Các
tước vị được đề cập đến: rājaputra (các hoàng tử, có nghĩa là các con
vua), umārāmātya (các thượng thư), bhūpati (các thủ lĩnh vùng), senāpati
(các vị tướng), nāyaka (các thủ lĩnh cộng đồng địa phương), pratyaya
(giới quý tộc), hāji pratyaya (các cận thần), dandanayaka (các
phán quan), tuhā an vatak (giám quản lao dịch), vuruh (lao công),
addhyāksi nījavarna (phụ tá giám quan), vāsīkarana (thợ rèn/người
làm khí giới), cātabhata (binh lính), adhikarana (quan chức), kāyastha
(thư lại, công nhân kho bãi), sthāpaka (thợ thủ công), puhāvam (thuyền
trưởng), vaniyāga (thương nhân), marsī hāji (bồi thần), hulun
hāji (nô lệ hoàng cung).
Vậy là danh mục của bi ký TB-2 đã được De Casparis diễn giải chi
tiết. Ông cũng cho rằng “Bi ký này bao gồm một lời nguyền chống lại toàn bộ các
loại nổi loạn và những kẻ phản loạn. Vì vậy chỉ có những loại người có thể gây
ra hiểm họa đó mới cần được đề cập (De Casparis 1956: 20–21). Ông còn viết: Sự
bày tỏ đáng chú ý vẫn chưa được biết từ các bi ký Srivijaya khác là huluntuhānku,
rõ ràng có nghĩa là “đế chế của ta” (dòng 7, 11, 12, 14, 17 và 23); nghĩa đen của
nó dường như là “các nô lệ (hulun) và các vị chúa tể (tuhān) của
tôi, hàm ý phân loại các chủ đề thành hai nhóm lớn, kể cả nô lệ và người tự do,
hoặc có nhiều khả năng hơn, những người bình dân và giai cấp thống trị, trong
đó những người bình dân cũng bao gồm dân cư của lãnh thổ đã chinh phục được (De
Casparis 1956: 26).
Cũng trong trang đó De Casparis đã dịch từ kadātuan là kraton.
Nhưng ở trang 18 ông ghi chú rằng kadātuan có nghĩa là “đế chế” như một
tổng thể được chia thành một số lớn các मण्डल* mandalas. Vì vậy nghĩa của từ cổ Java kāraton (gia đình hoàng gia) không thể được áp dụng
cho kadātuan. Theo De Casparis, mối quan hệ giữa dātu và kadātuan
đều không trực tiếp: trong đó dātu cai quản một मण्डल*
mandala. Ngược
lại, Coedès cho rằng nhà vua đã bổ nhiệm bất kỳ ai cai quản một kadātuan làm
dātu (Coedès 1930: 54). Như De Casparis đã dịch hai từ Malay cổ khác
nhau chỉ bằng một từ duy nhất là “đế chế”, thì lý thuyết của ông dường như hàm
chứa một mâu thuẫn. Tuy nhiên cũng cần phải nhấn mạnh rằng từ huluntuhānku
“nô lệ của tôi, các vị chúa tể của tôi” là thuộc về những mối quan hệ riêng tư
(các mối gắn bó) giữa người trị vì và thần thuộc của ông ta, thay vì các mối gắn
bó về lãnh thổ hoặc các quan hệ hình thức khác. Van Naerssen và de Jongh coi kraton
và kadātuan là những từ đồng nghĩa “vị trí của nhà vua” (Van
Naerssen and de Jongh 1977: 17, 27). Trong bất kỳ trường hợp nào thì De
Casparis cũng đã đưa ra lý thuyết chi tiết nhất về tổ chức chính trị Srivijaya.
Tôi sẽ tóm tắt một số khái niệm mới đây về Srivijaya như một chính
thể Đông Nam Á trước khi đưa ra các phân tích của mình. Nổi tiếng nhất trong
các lý thuyết này là của Giáo sư Wolters. Dựa trên cơ sở của cấu trúc luận Braudel,
“chính thể thiên hà” của Tambiah, một ý tưởng Ấn Độ về một मण्डल*
mandala, và
quan niệm của Heine-Geldern về vị vua thượng đế, Wolters đã đưa ra lý thuyết मण्डल*
mandala: Tấm
bản đồ Đông Nam Á sớm được phát triển từ các mạng cư trú nhỏ thời tiền sử và đã
tự bộc lộ trong các hồ sơ lịch sử là một sự kết nối các मण्डल*
mandala chồng
lên nhau, hoặc “các vòng tròn của các vị vua”. Trong mỗi मण्डल* mandala này, một vị vua được đồng nhất với quyền năng linh thánh
và “phổ quát”, khẳng định quyền bá chủ của cá nhân đối với các vị vua khác
trong मण्डल*
mandala của
ông, là một người, về phương diện lý thuyết chính là các liên minh thần thuộc của
ông...Trong thực tế, मण्डल* mandala (một từ tiếng Phạn được sử dụng trong các cẩm nang cai trị
của Ấn Độ) đều thể hiện một vị thế chính trị đặc biệt và không bền vững trong một
khu vực địa lý có thể được xác định một cách mơ hồ, không có các đường biên giới
ổn định và trong đó có các trung tâm nhỏ nhìn ra mọi hướng để đảm bảo an ninh.
Các मण्डल*
mandalas có lẽ
đã mở rộng và kết giao theo cung cách đàn công xéc ti na. Mỗi मण्डल*
mandala bao gồm
một vài thủ lĩnh chư hầu, trong đó có vài người không thừa nhận vị thế chư hầu
của họ khi có cơ hội thì họ sẽ cố gắng xây dựng lên mạng lưới chư hầu riêng của
mình. Chỉ có मण्डल*
mandala chúa
tể thì mới có đặc quyền tiếp nhận các sứ bộ đem đồ cống nạp đến; tự thân ông ta
cắt cử các quan chức đại diện cho vị thế bề trên của ông (Wolters 1982: 16–17).
Trong lý thuyết của Wolters thì từ मण्डल* mandala biểu hiện các mối quan hệ bên trong chính thể, tức là cấu
trúc nội tại của nó. Không hề dè dặt, Wolters đã đặc trưng hóa Srivijaya như là
một मण्डल*
mandala (1982:
17, 22f.). Ông cũng không sử dụng các thuật ngữ khác thuộc vốn từ vựng chính trị
để mô tả Srivijaya. Nhưng Wolters lại không giải thích về cách sử dụng hiếm hoi
từ मण्डल*
mandala trong
các dữ liệu bi ký đã có, vì ông không nghiên cứu về chúng. Ví dụ duy nhất về việc
sử dụng từ này là trong bi ký Telaga Batu-2 (TB-2), và nó chính là đoạn dạo đầu
cho bất kỳ việc sử dụng nào về lý thuyết của Wolters đối với Srivijaya. Đoạn sakalamaíðalāña
kadātuanku “các ngươi, những kẻ bảo vệ tất cả các tỉnh thuộc kadātuan”
của ta là nói về các lãnh thổ có quy mô nhỏ (De Casparis 1956: 35). Từ मण्डल*
mandala không
hề xuất hiện cùng với cái tên Srivijaya. Nhưng chúng tôi đã tím thấy các
từ như “kadātuan Srivijaya” trong các bi ký ở Kedukan Bukit, Kota Kapur,
Palas Pasemah và Bungkuk, và “vanua Sriwijaya” trong các văn bản của bi
ký Kota Kapur và Karang Brahi (Nilakanta Sastri 1949: 113–116; Sriwijaya 1992:
VII). Vì vậy chính thể Srivijaya không
thể được đồng nhất một cách thuyết phục với một मण्डल*
mandala theo
nghĩa mà Wolters đã sử dụng.
Wolters đã cố gắng đưa từ tiếng Phạn मण्डल*
mandala trở thành
một khái niệm tổng thể để xác định các chính thể địa phương. [2] Nhưng hành động
mạo hiểm này dường như đáng ngờ, vì thuật ngữ đó biểu hiện các tương liên địa
chính trị giữa các hình mẫu chính trị Ấn Độ, chứ không phải là một cấu trúc nội
tại. Trong các văn bản đã có về chính thể Srivijaya thì मण्डल*
mandala có
nghĩa là một đơn vị nhỏ, chứ không phải là một vị thế chính trị tổng thể của Srivijaya.
Vì vậy, người ta có thể khước từ giả thuyết ấy của Wolters.
_______________________________
Nguồn: Anton O. Zakharov 2009, Constructing the polity of Sriwijaya in the 7th – 8th centuries: The
view according to the inscriptions, The Indonesian Studies Working Papers
series is published electronically by the department of Indonesian Studies at
the University of Sydney.
Tác giả: Anton O. Zakharov, Institute for Oriental Studies Russian
Academy of Sciences, Moscow.
Chú thích
1. Anton O. Zakharov nhận học vị Tiến sỹ tại Viện Đông phương học,
thuộc Viện Hàn lâm Khoa học Nga, Moscow, nơi ông công tác. Ông chuyên sâu về lịch
sử cổ trung đại phương Đông, đặc biệt là về Đông Nam Á hải đảo sớm. Zakharov
còn là Phó giáo sư Đại học Đông phương Vostochny, Moscow. Các công trình của
ông gồm có Tổ chức chính trị các xã hội hải
đảo Đông Nam Á đầu thời Trung cổ (thế kỷ
V-VIII): một giả thuyết tạo dựng luận, Moscow: Vostochny Universitet, 2006;
Các chuyên khảo lịch sử phương Đông truyền
thống, Moscow: Vostochny Universitet, 2007.
2.
Craig Reynolds nhận thấy rằng từ mandala trong lý thuyết của Wolters là
một hỗ trợ của phép tường giải, chứ không phải là một sự vật, (1995: 427), vì vậy
các học giả có thể sử dụng nó trong bối cảnh Đông Nam Á. Tôi không thể đồng ý với
kết luận này. Để bổ sung cho các lập luận đã đưa ra ở trên, tôi xin được nhấn mạnh
rằng một cách tiếp cận khoa học cần có những khái niệm có nghĩa và ý nghĩa
nghiêm nhặt, ngược lại nếu thuật ngữ mandala là “một hỗ trợ của phép tường
giải”, thì nó giống như một loại hình duy tâm trong truyền thống Weber. Các loại
hình duy tâm này được cấu trúc một cách võ đoán bởi các học giả nhưng lại xuất
phát từ sự cần thiết và/hoặc khái niệm hóa của các hiện tượng hiện thực.
Ghi
chú của người dịch: Các từ có đánh dấu sao [*] là do tôi, Hà Hữu Nga, trộm tìm, dịch sang tiếng
Phạn, tiếng Hán và tiếng Việt để tiện cho bản thân trong việc nghiên cứu, so
sánh và xác định nghĩa của từ mà thôi.
** आमात्य* amātya có một số nghĩa khác nhau: gián quan; bạn cùng phòng, cùng nhà; người trong một nhà; bầu bạn; thượng thư, bộ trưởng.
Bibliography
Berger P. and T. Luckmann 1966. The Social Construction of Reality:
a Treatise in the Sociology of Knowledge. Harmondsworth:
Penguin Books.
Boechari , 1979. An Old Malay Inscription at Palas Pasemah (South
Lampong). In Pra Seminar Penelitian Sriwijaya (Jakarta 1978), 19-42.
Jakarta: Puslit Arkenas.
Boechari 1986. New Investigations on the Kedukan Bukit Inscription.
In Pusat Penelitian Arkeologi Nasional, Untuk Bapak Guru. Persembahan para
murid untuk memperingati Usia Genap 80 Tahun Prof. Dr. A.J. Bernet Kempers,
33-56. Jakarta: Puslit Arkenas, 1986.
Böhtlingk O. 1879-1889. Sanskrit-Wörterbuch in kürzerer Fassung,
I–VII. St. Petersburg: Buchdruckerei der kaiserlichen Akademie der
Wissenschaften.
Bronson B.
1977. Exchange at the Upstream and Downstream Ends: Notes
Toward a Functional Model of the Coastal State in Southeast Asia. In Economic
Exchange and Social Interaction in Southeast Asia: Perspectives from
Prehistory, History, and Ethnography, edited by K.L. Hutterer, 39–52. Ann
Arbor: University of Michigan, Center for South and Southeast Asian Studies.
Bronson B. 1979. The Archaeology of Sumatra and the Problem of Śrivijaya.
In Early South East Asia. Essays in Archaeology, History and Historical
Geography, edited by R.B. Smith and W. Watson, 395–405. Oxford, New York
and Kuala Lumpur: Oxford University Press.
Chau Ju-kua 1996. Chu Fang Chi’ (1225) (a report on the state of Çrīvijaya),
translation from Chinese into Russian and commentary by M.Yu. Ulianov, Vostok
(Oriens) 6 (1996): 141–155.
Claessen H.J.M. 1995. How Unique was Śrivijaya?. In Bijdragen tot de
Taal-, Land- en Volkenkunde 151, no 3 (1995): 443–445.
Claessen H.J.M. and P. Skalnik (eds.) 1978. The Early State. The
Hague: Mouton.
Claessen H.J.M. and P. Skalnik (eds.) 1981. The Study of the State.
The Hague: Mouton.
Coedès G. 1918. Le Royaume de Çrīvijaya. In Bulletin de l’École
Française d’Extreme Orient 18 no. 6 (1918): 1–36.
Coedès G. 1930. Les Inscriptions malaises de Çrīvijaya. In Bulletin de
l’École Française d’Extreme Orient 30 (1930): 29–80.
Coedès G. 1964. A Possible Interpretation of the Inscription at Kedukan
Bukit (Palembang). In: Malayan and Indonesian Studies. Essays presented to Sir Richard
Winstedt on his 85th Birthday, edited by J. Bastin
and R. Roolvink, 24–32. Oxford: Clarendon Press.
Coedès G. 1968. The Indianized States of Southeast Asia. Edited
by W.F. Vella, translated by S. Brown Cowing. Honolulu, Hawaii: East-West
Center Press.
Coedès G. and L.-Ch. Damais 1992. Sriwijaya. History, Religion
and Language of an Early Malay Polity. Collected Studies by G. Coedès and L.-Ch. Damais. Kuala Lumpur: Malaysian Branch of the
Royal Asiatic Society.
De Casparis J.C. 1956. Prasasti Indonesia. Selected Inscriptions from the 7th to the 9th century A.D. Vol. II. Bandung: Masa Baru, 1956.
Dorofeeva T.V. 2001. Istoriya pis’mennogo malayskogo yasyka (VII –
nachala XX vekov) (History of the written Malay language (7th – 20th
centuries)). Moscow: Gumanitariy.
Engels F. 1972. The Origin of the Family, Private Property, and the
State: In the Light of the Researches of Lewis H. Morgan. Moscow: Progress
Publishers.
Ferrand G. 1922. L’Empire Sumatranais de Çrīvijaya. In Journal
Asiatique. 11 sér. T. 20 1–104 (1922): 161–246.
Gellner E. 1983. Nations and Nationalism. Oxford: Basil
Blackwell.
Hall Kenneth R. 1976. State and Statecraft in Early Sriwijaya. In Explorations
in Early Southeast Asian History, edited by K. Hall
and J.K. Whitmore, 61-105. Ann Arbor: University of Michigan Center for South
and Southeast Asian Studies.
Hall Kenneth R. 1999. Economic History of Early Southeast Asia. In: The
Cambridge History of Southeast Asia. Vol. I. From Early Times to c. 1500,
edited by N. Tarling. 183–275. Cambridge: Cambridge University Press.
Heine-Geldern R. 1942. Conceptions of State and Kingship in Southeast
Asia. In Far Eastern Quarterly 2, no. 1 (1942): 15–30.
Hirth F. and W.W. Rockhill 1911. Chau Ju-kua, His work on the
Chinese and Arab trade in the twelfth and thirteenth centuries, entitled
Chu-fan-chi. Saint-Petersburg: n.p.
Jacques C. 1979. 'Funan’, ‘Zhenla’: The Reality Concealed by These
Chinese Views on Indonesia. In Early South East Asia. Essays in Archaeology, History and
Historical Geography, edited by R.B. Smith and W. Watson, 371–379. Oxford,
New York and Kuala Lumpur: Oxford University Press.
Johnson A.W. and T. Earle. 1987. The Evolution of Human Societies:
From Foraging Group to Agrarian State. Stanford: Stanford University Press.
Kathirithamby-Wells J. 1990. Introduction: An Overview. In The
Southeast Asian Port and Polity: Rise and Demise, edited by J.
Kathirithamby-Wells and J. Villiers, 1–16. Singapore: Singapore University
Press.
Kant, I. 1956 (KRV 1781/1787). Kritik der reinen Vernunft, Schmidt (ed.) 1956. Hamburg: Meiner.
Kant, I. 1956 (KRV 1781/1787). Kritik der reinen Vernunft, Schmidt (ed.) 1956. Hamburg: Meiner.
Kulke H. 1991. Epigraphical References to the ‘City’ and the ‘State’ in
Early Indonesia. In Indonesia 52, (1991): 3–22.
Kulke H. 1993. ‘Kadātuan Śrīvijaya’—Empire
or Kraton of Śrīvijaya? A Reassessment of the Epigraphic Data. In Bulletin
de l’École Française d’Extreme Orient 80, no. 1 (1993): 159–180.
Kullanda S.V. 1992. Istoriya drevney Yavy (History of Ancient
Java). Moscow: Nauka Publishing House.
Kullanda S.V. 1995. Genesis gosudarstvennosti u narodov Zapadnoy
Indonesii. Shrividjaya (Genesis of statehood of peoples of Western Indonesia.
Çrīvijaya). In Istoriya Vostoka (History of the Orient), II, Vostok v
srednie veka (The Orient in the Middle Ages), 215–218. Moscow: ‘Vostochnaya
Literatura’ Publishing House.
Leliukhin D.N. 2001. Kontseptsia ideal’nogo tsarstva v ‘Arthashastre’
Kautilyi i problema struktury drevneindiyskogo gosudarstva (The conception of ideal kingdom in
‘Arthaçāstra’ of Kauòilīya and the problem of structure of the ancient Indian
state). In Gosudarstvo v istorii obstchestva (k probleme kriteriev
gosudarstvennosti) (The State in the history of society (on the problem of
the criteria of statehood)), 9–148. Moscow: Institute for Oriental Studies.
Manguin P.-Y. 2000. City-States and City-State Cultures in
pre-15th-Century Southeast Asia. In A Comparative Study of Thirty City-State Cultures. An Investigation
Conducted by the Copenhagen Polis Centre, edited by M.H.
Hansen, 409–416. Copenhagen: C.A. Reitzels Forlag.
Manguin P.-Y. 2002. The Amorphous Nature of Coastal Polities in Insular
Southeast Asia: Restricted Centres, Extended Peripheries. In Moussons 5
(2002): 73–99.
Manguin P.-Y. 2004. The Archaeology of the Early Maritime Polities of
Southeast Asia. In Southeast Asia: from Prehistory to History, edited
by P. Bellwood and I.C. Glover, 282–313. London: Routledge/Curzon.
Marx K. 1973. Grundrisse. Foundations of the Critique of Political
Economy, translated with a foreword by M. Nicolaus. New York: Vintage
Books.
Naerssen F.H. van, and R.C. de Jongh 1977. The Economic and
Administrative History of Early Indonesia. Leiden and Cologne: Brill.
Nilakanta Sastri K.A. 1949. History of Śrī Vijaya (Sir William Meyer
Lectures, 1946–1947). Madras: University of Madras.
Reynolds C. 1995. A New Look at Old Southeast Asia. In Journal of
Asian Studies 54, no. 2 (1995): 419-446
Takakusu J. 1896. A Record of the Buddhist Religion as practised in
India and the Malay Archipelago (A.D. 671–695) by I-Tsing. London:
Clarendon Press.
Tambiah S.J. 1976. World Conqueror and World Renouncer: A Study of
Buddhism and Polity in Thailand against a Historical Background. Cambridge:
Cambridge University Press.
Taylor K.W. 1999. The Early Kingdoms. In The Cambridge History of
Southeast Asia. Vol. I. From Early Times to c. 1500, edited by N. Tarling,
137–182. Cambridge: Cambridge University Press.
Weber M. 1962. Basic Concepts in Sociology, translated and
introduced by H.P. Secher. London: Peter Owen.
Wheatley P. 1983. Nāgara and Commandery:
Origins of the Southeast Asian Urban Traditions. Chicago: University of Chicago, Department of Geography.
Wisseman Christie J. 1990. Trade and State Formation in the Malay
Peninsula and Sumatra, 300 B.C.–A.D. 700. In The Southeast Asian Port and Polity: Rise
and Demise, edited by J. Kathirithamby-Wells and J. Villiers, 39–60.
Singapore: Singapore University Press.
Wisseman Christie J. 1995. State Formation in Early Maritime Southeast
Asia. A Consideration of the Theories and the Data. In Bijdragen tot de Taal-, Land- en
Volkenkunde 151, no. 2: 235–288, 1995.
Wolters O.W. 1982. History, Culture, and Region in Southeast Asian
Perspectives. Singapore: Institute for Southeast Asian Studies.
Wolters O.W. 1986. Restudying Some Chinese Writings on Sriwijaya. In Indonesia
42 (1986): 1–42.
Zoetmulder P.J. 1982. Old Javanese-English Dictionary. ’s-Gravenhage: Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde, Martinus Nijhoff.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét