Powered By Blogger

Thứ Ba, 28 tháng 8, 2018

Thơ Langston Hughes

Đời thậm nồng

Lần đến bến sông
Ngồi bệt mép bờ
Vắt óc vẩn vơ đầu trống rỗng
Dầm mình vậy.

Ngoi ngóp vậy la hét vậy!
Ngoi ngóp nữa la hét nữa!
Giá nước chẳng cắt da xẻo thịt
Theo dòng trôi kia choa đã về trời

Lạnh, Lạnh dữ! Lạnh tê đời!

Choa nhào vô thang máy
Vút lên mười sáu tầng trời
Vắt óc vẩn vơ vẫn nghĩ về người
Hay nhào xuống vậy.

Trân trân vậy lại la hét vậy!
Trân trân nữa lại la hét nữa!
Giá tòa nhà chẳng cao đến thế
Theo khoảng không kia choa đã về trời

Cao, Cao dữ! Cao ghê người!

Vậy vẫn sống nhăn
Vậy vẫn sống hoài
Có thể đã chết vì tình
Nhưng chót sinh ra để sống

Vậy dù có nghe choa la choa hét
Vậy dẫu có thấy choa gào thảm thiết
Bé ngọt ơi, choa vẫn chây ỳ,
Đâu dễ thấy choa băng

Đời thậm nồng! Nồng men rượu! Thậm nồng!

(Hà Lập Nhân phiên bừa)


Life Is Fine

Langston Hughes

I went down to the river,
I set down on the bank.
I tried to think but couldn't,
So I jumped in and sank.

I came up once and hollered!
I came up twice and cried!
If that water hadn't a-been so cold
I might've sunk and died.

But it was Cold in that water! It was cold!

I took the elevator
Sixteen floors above the ground.
I thought about my baby
And thought I would jump down.

I stood there and I hollered!
I stood there and I cried!
If it hadn't a-been so high
I might've jumped and died.

But it was High up there! It was high!

So since I'm still here livin',
I guess I will live on.
I could've died for love—
But for livin' I was born

Though you may hear me holler,
And you may see me cry—
I'll be dogged, sweet baby,
If you gonna see me die.

Life is fine! Fine as wine! Life is fine!



Tiếng lòng kẻ đen trải những con sông

Langston Hughes (1902 – 1967)

Choa đằm mình trong những dòng sông:
Bì bõm dọc những tràng giang cổ sơ như trái đất, cổ sơ hơn dòng máu trong huyết quản kẻ người
Hồn choa vùi sâu cùng những đáy sông
Ngụp lặn trong dòng Euphrates mỗi thuở bình minh
Cắm lều bên dòng Congo ru choa lịm sâu trong giấy ngủ vùi
Ngước mắt dõi dòng Nile dựng kim tự tháp bời bời.   
Lắng tiếng ca Mississippi theo Abe Lincohn tới tận cuối trời 
New Orleans ngực
đẫm bùn trong hoàng hôn rỡ rỡ     
Choa đằm mình trong những dòng sông:
Những dòng sông cổ sơ mờ ảo
Hồn choa vùi sâu cùng những đáy sông

(Hà Lập Nhân phiên bừa)


The Negro Speaks of Rivers*

Langston Hughes, 1902 - 1967

I’ve known rivers:
I’ve known rivers ancient as the world and older than the
flow of human blood in human veins.
My soul has grown deep like the rivers.
I bathed in the Euphrates when dawns were young.
I built my hut near the Congo and it lulled me to sleep.
I looked upon the Nile and raised the pyramids above it.
I heard the singing of the Mississippi when Abe Lincoln
went down to New Orleans, and I’ve seen its muddy
bosom turn all golden in the sunset.
I’ve known rivers:
Ancient, dusky rivers.
My soul has grown deep like the rivers.


* Nguồn: The Collected Poems of Langston Hughes, published by Alfred A. Knopf, Inc. Copyright © 1994 the Estate of Langston Hughes. Used with permission.

 

 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét