Powered By Blogger

Thứ Năm, 2 tháng 8, 2018

Thu ngời


Thu ngời

Georg Trakl (1887 - 1914) - Ngôn ngữ của thinh lặng tiên tri một tương lai bất tường)

Thế là năm tận tháng cùng rồi
Ong óng vườn nho trĩu quả mồi.
Rừng buông thầm lặng màn thu tứ
Nào đâu bóng lẻ chỉ một người.

Ấy kẻ nông phu thốt: tuyệt vời.
Kìa chiều rơi nhẹ làn chuông mỏng
Quả cảm trôi về chốn mù khơi.
Lằn chim líu ríu chân trời thẳm.

Nhoi nhói trong tim một ánh ngời.
Trên chiếc thuyền xuôi dòng nước thẫm
Nao nao hình bóng chen hình bóng
Lẳng lặng chìm vào cõi tịch thôi.  

[Hà Lập Nhân dịch từ tiếng Đức]


Verklärter Herbst

Georg Trakl (1887 - 1914)

Gewaltig endet so das Jahr
mit goldnem Wein und Frucht der Gärten,
rund schweigen Wälder wunderbar
und sind des Einsamen Gefährten.

Da sagt der Landmann: Es ist gut.
Ihr Abendglocken lang und leise
gebt noch zum Ende frohen Mut.
Ein Vogelzug grüßt auf der Reise.

Es ist der Liebe milde Zeit.
Im Kahn den blauen Fluss hinunter,
wie schön sich Bild an Bildchen reiht -
das geht in Ruh und Schweigen unter.




Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét