Thu ngời
Georg Trakl (1887
- 1914) - Ngôn ngữ của thinh lặng tiên
tri một tương lai bất tường)
Thế là năm tận tháng cùng
rồi
Ong óng vườn nho trĩu quả
mồi.
Rừng buông thầm lặng màn
thu tứ
Nào đâu bóng lẻ chỉ một
người.
Ấy kẻ nông phu thốt: tuyệt
vời.
Kìa chiều rơi nhẹ làn
chuông mỏng
Quả cảm trôi về chốn mù
khơi.
Lằn chim líu ríu chân trời
thẳm.
Nhoi nhói trong tim một ánh
ngời.
Trên chiếc thuyền xuôi
dòng nước thẫm
Nao nao hình bóng chen
hình bóng
Lẳng lặng chìm vào cõi tịch
thôi.
[Hà Lập Nhân dịch
từ tiếng Đức]
Verklärter Herbst
Georg Trakl (1887 - 1914)
Gewaltig endet so das Jahr
mit goldnem Wein und Frucht der Gärten,
rund schweigen Wälder wunderbar
und sind des Einsamen Gefährten.
Da sagt der Landmann: Es ist gut.
Ihr Abendglocken lang und leise
gebt noch zum Ende frohen Mut.
Ein Vogelzug grüßt auf der Reise.
Es ist der Liebe milde Zeit.
Im Kahn den blauen Fluss hinunter,
wie schön sich Bild an Bildchen reiht -
das geht in Ruh und Schweigen unter.
mit goldnem Wein und Frucht der Gärten,
rund schweigen Wälder wunderbar
und sind des Einsamen Gefährten.
Da sagt der Landmann: Es ist gut.
Ihr Abendglocken lang und leise
gebt noch zum Ende frohen Mut.
Ein Vogelzug grüßt auf der Reise.
Es ist der Liebe milde Zeit.
Im Kahn den blauen Fluss hinunter,
wie schön sich Bild an Bildchen reiht -
das geht in Ruh und Schweigen unter.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét