Tiếng hét ả Mào
xanh
Jennifer Reeser*
Chúng tớ qua
rồi, chúng
tớ qua rồi, chúng tớ qua rồi, chúng tớ qua rồi
- bằng cách vòng sườn, thế, các gờ cạnh phân ly chúng tớ -
vẻ như mặt lạnh mi và chủ thuyết lý tưởng bọn choa
một đứa vì cả lũ lúc này đã khiến bọn choa thành chân lý.
Kẻ cả tin choa và đứa khoái lạc mi:
đối mặt, khúc xạ góc lăng kính
kẻ thách thức cảm giác hoài nghi con trẻ -
và bất kể thứ danh tiếng nào thì phần lớn lũ ngợm kia đều biết.
- bằng cách vòng sườn, thế, các gờ cạnh phân ly chúng tớ -
vẻ như mặt lạnh mi và chủ thuyết lý tưởng bọn choa
một đứa vì cả lũ lúc này đã khiến bọn choa thành chân lý.
Kẻ cả tin choa và đứa khoái lạc mi:
đối mặt, khúc xạ góc lăng kính
kẻ thách thức cảm giác hoài nghi con trẻ -
và bất kể thứ danh tiếng nào thì phần lớn lũ ngợm kia đều biết.
(Hà Lập Nhân dịch từ bản tiếng Anh)
Blue-Crested Cry
We’re through,
we’re through, we’re through, we’re through, we’re through
and – flanking, now, the edges of our schism –
it seems your coldness and my idealism
alone for all this time have kept us true.
Credulous I and hedonistic you:
opposed, refracting angles of a prism
who challenged sense with childish skepticism –
and every known the bulk of mankind knew.
and – flanking, now, the edges of our schism –
it seems your coldness and my idealism
alone for all this time have kept us true.
Credulous I and hedonistic you:
opposed, refracting angles of a prism
who challenged sense with childish skepticism –
and every known the bulk of mankind knew.
Ca nương khu phố Pháp
Jennifer Reeser
Thị vuốt cần
guitar láng bóng những ngón nhợt
dài, nuôi móng,
giờ đây thị ở nơi nao, khẽ cúi mái đầu giơ cánh áo bồng thôn dã -
bông lơn tới lúc nửa đêm, tiểu thư của choa lề thềm trăng khuyết,
tai lắng giọng người, lủng lẳng món bùa ngải bạc?
Ngọt ngào âm sắc đêm đêm trong cảnh hoan ca -
giọng nữ cao vút lên lảnh lót, thang âm ngân sợi bạch kim ngút ngát.
giờ đây thị ở nơi nao, khẽ cúi mái đầu giơ cánh áo bồng thôn dã -
bông lơn tới lúc nửa đêm, tiểu thư của choa lề thềm trăng khuyết,
tai lắng giọng người, lủng lẳng món bùa ngải bạc?
Ngọt ngào âm sắc đêm đêm trong cảnh hoan ca -
giọng nữ cao vút lên lảnh lót, thang âm ngân sợi bạch kim ngút ngát.
Thiên thần trên gạch, bát
đựng tiền đặt
cạnh bàn chân, thị mãn ý chăng
lúc mỉm cười với choa qua lọn tóc vàng lủng lẳng nửa mái đầu nhỏ nhắn?
Những đồng hào bỏ vào bát gốm từ thuở ban đầu choa đã lãng quên.
Đâu ngờ thị tiêu mấy đồng hào kia hệt sài đức hạnh thuần khiết giọng ca.
Còn nếu không sài, nào có sao đâu, ô kìa ca nương ngọt giọng:
Hội chợ là đêm cả lũ vì người; nhớ ôm khối tình choa theo mãi nhé.
lúc mỉm cười với choa qua lọn tóc vàng lủng lẳng nửa mái đầu nhỏ nhắn?
Những đồng hào bỏ vào bát gốm từ thuở ban đầu choa đã lãng quên.
Đâu ngờ thị tiêu mấy đồng hào kia hệt sài đức hạnh thuần khiết giọng ca.
Còn nếu không sài, nào có sao đâu, ô kìa ca nương ngọt giọng:
Hội chợ là đêm cả lũ vì người; nhớ ôm khối tình choa theo mãi nhé.
(Hà Lập Nhân dịch từ bản tiếng Anh)
French Quarter
Singer
Jennifer
Reeser
Strumming your
polished guitar with long, nail-lightened fingers,
where are you now, leaning forward a peasant-dressed arm –
lark on the near side of midnight, my crescent curb lady,
ear to your sound, dangling each with a silver folk charm?
Sweet was your voice for an evening, amid the brash jazzy –
seamless soprano, your scales a tough, platinum thread.
Angel on brick, tipping jar at your feet, were you happy
smiling at me through the blonde of your half-hanging head?
Monies I dropped in its opening I have forgotten.
Doubtless you spent them with virtue as pure as your song.
And if you didn’t, no damage, oh cantor of sugar:
Fair was your all for one night. You will keep my love long.
where are you now, leaning forward a peasant-dressed arm –
lark on the near side of midnight, my crescent curb lady,
ear to your sound, dangling each with a silver folk charm?
Sweet was your voice for an evening, amid the brash jazzy –
seamless soprano, your scales a tough, platinum thread.
Angel on brick, tipping jar at your feet, were you happy
smiling at me through the blonde of your half-hanging head?
Monies I dropped in its opening I have forgotten.
Doubtless you spent them with virtue as pure as your song.
And if you didn’t, no damage, oh cantor of sugar:
Fair was your all for one night. You will keep my love long.
* Jennifer Reeser sinh ra ở Lake Charles, Louisiana ngày 30 tháng 10 năm 1968. Cô là tác giả của hai tuyển tập thơ, An Alabaster Flask (2003) và Winterproof (2005), cả hai đều do Word Press xuất bản. Những bài thơ, bài báo và bản dịch của cô về văn học Pháp và Nga xuất hiện trên các tạp chí như Poetry, Botteghe Oscure, The National Review, Salt, Louisiana Literature and The Formalist. Tác phẩm của cô được in lại trong nhiều tuyển tập ấn bản và trực tuyến. Các công trình của cô đã nhận được giải thưởng New England, giải thưởng Lyric Memorial Prize, một đề cử cho giải Pushcart, và các giải thưởng của The World Order of Narrative and Formalist Poets. Hiện nay cô sống ở vùng vịnh phía nam Louisiana
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét