Sa trường Grodek
(Tiếng vọng Kattigara Thứ Tư, 22 tháng 1, 2014)
Đêm vọng thanh âm
ngập tràn sát khí: những khu rừng, cánh đồng vàng óng,
những hồ nước xanh thăm thẳm, rực ánh mặt trời
giờ đêm đen phủ kín. Đêm quây tròn
những chiến binh gục ngã; thảng thốt tiếng gào
từ vài khuôn miệng vỡ
Kìa kẻ thu lượm lầm lì, trên đồng cỏ vắng
vầng mây thậm đỏ bóng một hận thần
thân tràn ngập máu. Một quầng trăng lạnh soi mấy nẻo đường
tít tắp khuất sau đêm tối hoang tàn.
Dưới những cành vàng sao trời thăm thẳm
Bóng Sơ vời vợi trầm trong rừng quạnh
Hời những linh hồn của các anh hùng, đầu lâu máu đẫm,
Cánh đồng sậy thu rười rượi vi vu cất tiếng theo người.
Ôi kiêu hãnh thay, giữa cảnh thê lương hôm nay miếu đường
lửa rực linh thần uống cạn nỗi đau
của lũ cháu con lúc ấy chưa sinh.
[Hà Lập Nhân dịch
từ tiếng Đức]
* Ghi chú: Xem mấy tranh mang phong cách Expressionist, lại nhớ xưa đọc Georg Trakl, [một thi sỹ Biểu hiện - Lãng mạn dữ dội, nổi tiếng nhất của Đức, sau khi làm xong tuyệt bút Grodek này đã trở nên điên dại rồi chết] bằng tiếng Đức với anh Quang, nay phiên bừa ra cho vơi nỗi nhớ anh, chứ không dám nói là dịch Trakl.
GRODEK
von Georg Trakl [1887-1914]
Am Abend tonen die herbstlichen Wälder
Von tödlichen Waffen, die goldenen Ebenen
Und blauen Seen, daruber die Sonne
Dustrer hinrollt; umfängt die Nacht
Sterbende Krieger, die wilde Klage
Ihrer zerbrochenen Munder.
Doch stille sammelt im Weidengrund
Rotes Gewolk, darin ein zurnender Gott wohnt
Das vergoßne Blut sich, mondne Kuhle;
Alle Straßen munden in schwarze Verwesung.
Unter goldnem Gezweig der Nacht und Sternen
Es schwankt der Schwester Schatten durch den schweigenden Hain,
Zu grußen die Geister und Helden, die bluntenden Häupter;
Und leise tönen IM Rohr die dunklen Flöten des Herbstes.
O stolze Trauer! Ihr ehernen Altäre
Die heiße Flamme Des Geistes nährt heute ein gewaltiger Schmerz,
Die ungebornen Enkel.
Tràng hời
(Tiếng vọng Kattigara Thứ Tư, 22 tháng 1, 2014)
Rũ lịm những cánh đại bàng
Xao xác thâu đêm cơn lốc giá băng
Vĩnh viễn phủ mờ
Hào quang một thuở
Lởm chởm vỉa ngầm
Tả tơi xác tím
Vọng những tràng hời
Trùm trên biển vắng.
Bóng Sơ u sầu
Vời trông thuyền lắng
Chìm dưới sao trời
Mặt đêm câm lặng.
[Hà Lập Nhân dịch
từ tiếng Đức]
Klage
von Georg Trakl
[1887-1914]*
Schlaf und Tod,
die düstern Adler
Umrauschen nachtlang dieses Haupt:
Des Menschen goldnes Bildnis
Verschlänge die eisige Woge
Der Ewigkeit. An schaurigen Riffen
Zerschellt der purpurne Leib
Und es klagt die dunkle Stimme
Über dem Meer.
Schwester stürmischer Schwermut
Sieh ein ängstlicher Kahn versinkt
Unter Sternen,
Dem schweigenden Antlitz der Nacht.
Umrauschen nachtlang dieses Haupt:
Des Menschen goldnes Bildnis
Verschlänge die eisige Woge
Der Ewigkeit. An schaurigen Riffen
Zerschellt der purpurne Leib
Und es klagt die dunkle Stimme
Über dem Meer.
Schwester stürmischer Schwermut
Sieh ein ängstlicher Kahn versinkt
Unter Sternen,
Dem schweigenden Antlitz der Nacht.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét