đã qua rồi
monika rinck*
đã qua rồi – hạ
ơi chắc đã
vầng dương kia
chỉ biết đối đầu
còn kẻ kia, thị
khuất nẻo nơi nao.
ngày chúa nhật se
se, nhưng
vẫn chưa kìa – ô
chút sáng
loãng tan ta và
những mặt tiền
bên góc phải đưa
về, sẫm bóng
hình kỷ hà –
chiếc bọc nhỏ
gói trọn hạ này –
chờ đợi
gã thầy lang benn
vừa quét
mấy nụ hồng mơn
mởn
ra kia
(Hà Lập Nhân phiên
bừa từ bản tiếng Đức)
es war vorbei
Monika Rinck*
es war vorbei –
der sommer war es sicherlich
die sonne kannte nur noch gegensätze
und wo sie fort war war sie fort.
ab sonntag deutlich kühler, aber
jetzt noch nicht – was für ein licht
das uns verlängerte und die fassaden
in den rechten winkel brachte, harte schatten
geometrisches – ein enggeschnürtes päckchen
war die summe dieses sommers – warte doch
herr doktor benn fegt eben noch
die fetten rosen hin –
die sonne kannte nur noch gegensätze
und wo sie fort war war sie fort.
ab sonntag deutlich kühler, aber
jetzt noch nicht – was für ein licht
das uns verlängerte und die fassaden
in den rechten winkel brachte, harte schatten
geometrisches – ein enggeschnürtes päckchen
war die summe dieses sommers – warte doch
herr doktor benn fegt eben noch
die fetten rosen hin –
*
Thi sĩ Monika Rinck (1969) nghiên cứu Tôn giáo, Lịch sử và Văn học so sánh ở
các đại học Bochum, Berlin và Yale. Cô làm thơ, văn xuôi và viết tiểu luận,
phiên dịch; đã từng soạn lời bài hát cho ca sĩ người Ý - Bruno Franceschini và
các nhà soạn nhạc Franz Tröger và Bo Wiget. Cô là thành viên của Trung tâm PEN
Đức, Học viện Ngôn ngữ và Thi ca Đức và Học viện Nghệ thuật Berlin. Từ năm 1999
đến năm 2017, cô làm việc tại rbb-Inforadio.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét