Powered By Blogger

Thứ Hai, 6 tháng 11, 2017

Lá rơi



rơi

William Butler Yeats (1865-1939)

Mùa thu đi qua những cọng lá dài man mác,
Gió heo may giục lũ chuột tìm rơm;
Vàng
rực tán thanh hương trà se se lọn tóc,
Anh ánh chùm dâu tây vườn hoang thẫm ướt.

Thời khắc nhạt phai bủa vây phía trước,
Rời rã héo mòn gậm nhấm tim ta;
Nào hãy lìa xa trước mùa đam mê quấn hồn đi mất,
Chớm kịp nụ hôn một giọt lệ thầm ngấn trong đáy mắt.

(Hà Lập Nhân dịch từ nguyên bản tiếng Anh)


The Falling of the Leaves

William Butler Yeats (1865-1939)

Autumn is over the long leaves that love us,
And over the mice in the barley sheaves;
Yellow the leaves of the rowan above us,
And yellow the wet wild-strawberry leaves.
 
The hour of the waning of love has beset us,
And weary and worn are our sad souls now;
Let us part, ere the season of passion forget us,
With a kiss and a tear on thy drooping brow.

The Falling of the Leaves is reprinted from Crossways. W.B. Yeats, 1889.





Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét