Powered By Blogger

Chủ Nhật, 5 tháng 11, 2017

Hời gọi Biến cải - Yêu thương - Tận thế



Hời gọi Biến cải - Yêu thương - Tận thế

William Butler Yeats (1865-1939)

Vẳng tiếng hú chăng, hươu trắng không sừng?
Hắn lột xác ta biến thành chó săn tai đỏ;
Lang thang Lối đá, Rừng gai,
Kìa kẻ hận thù, tham đắm, hoang hoai
Theo dấu chân ta, đằng đẵng đêm ngày mải săn lùng bạn.
Lăm lăm khúc côn nâu đỏ bước lặng như tờ;
Hắn lột xác ta; khi ta lơ đãng;
Giờ giọng ta hời chỉ một giọng chó săn;
Kìa cả Thời gian, Biến cải, Sinh thành cuốn đi vùn vụt.
Ôi giá như ta Chú lợn trụi lông quanh năm ăn vạt rừng Đoài
Nanh bén rũi tung nhật nguyệt kia cùng các vì tinh tú trên trời
Ủn ỉn trong đêm khụt khịt nơi hắn yên nghỉ ngàn đời


(Hà Lập Nhân dịch từ nguyên bản tiếng Anh)

Hời gọi Biến cải - Yêu thương - Tận thế được in trong Gió qua lùm sậy. W.B. Yeats. London: Elkin Mathews, 1899.


He mourns for the Change that has come upon Him and his Beloved, and longs for the End of the World

Do you not hear me calling, white deer with no horns?
I have been changed to a hound with one red ear;
I have been in the Path of Stones and the Wood of Thorns,
For somebody hid hatred and hope and desire and fear
Under my feet that they follow you night and day.
A man with a hazel wand came without sound;
He changed me suddenly; I was looking another way;
And now my calling is but the calling of a hound;
And Time and Birth and Change are hurrying by.
I would that the Boar without bristles had come from the West
And had rooted the sun and moon and stars out of the sky
And lay in the darkness, grunting, and turning to his rest.


He mourns for the Change that has come upon Him and his Beloved, and longs for the End of the World is reprinted from The Wind Among the Reeds. W.B. Yeats. London: Elkin Mathews, 1899.




Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét