Tràng hời
von Georg Trakl [1887-1914]*
Rũ lịm những cánh đại
bàng
Xao xác thâu đêm cơn lốc
giá băng
Vĩnh viễn phủ mờ
Hào quang một thuở
Lởm chởm vỉa ngầm
Tả tơi xác tím
Vọng những tràng hời
Trùm trên biển vắng.
Bóng Sơ u sầu
Vời trông thuyền lắng
Chìm dưới sao trời
Mặt đêm câm lặng.
[Hà Lập Nhân dịch
từ tiếng Đức]
(Georg Trakl - Ngôn ngữ của thinh lặng tiên tri một tương lai u ám)
Klage
von Georg Trakl [1887-1914]*
Schlaf und
Tod, die düstern Adler
Umrauschen nachtlang dieses Haupt:
Des Menschen goldnes Bildnis
Verschlänge die eisige Woge
Der Ewigkeit. An schaurigen Riffen
Zerschellt der purpurne Leib
Und es klagt die dunkle Stimme
Über dem Meer.
Schwester stürmischer Schwermut
Sieh ein ängstlicher Kahn versinkt
Unter Sternen,
Dem schweigenden Antlitz der Nacht.
Umrauschen nachtlang dieses Haupt:
Des Menschen goldnes Bildnis
Verschlänge die eisige Woge
Der Ewigkeit. An schaurigen Riffen
Zerschellt der purpurne Leib
Und es klagt die dunkle Stimme
Über dem Meer.
Schwester stürmischer Schwermut
Sieh ein ängstlicher Kahn versinkt
Unter Sternen,
Dem schweigenden Antlitz der Nacht.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét