Powered By Blogger

Thứ Bảy, 28 tháng 10, 2017

Đêm hè




Đêm hè


von Georg Trakl [1887-1914]*
 
Đêm buông lặng tiếng cu gù
Bên lùm rừng
Anh túc đỏ trĩu cành
Cúi đầu

Tối sầm cơn sấm rền
Phía đỉnh đồi.
Tiếng dế quen
Chết ắng ngoài đồng vắng.

Ngưng vẫy
Chùm tay lá dẻ.
Xột xoạt tiếng váy áo
Mấy bậc thang cuốn.

Ánh nến lấp lánh
Trong phòng quạnh
Một bàn tay bạc
Khêu ngời;

Đêm lặng sao rời.

[Hà Lập Nhân dịch từ tiếng Đức]

(Georg Trakl - Ngôn ngữ của thinh lặng)

Sommer

Am Abend schweigt die Klage
Des Kuckucks im Wald.
Tiefer neigt sich das Korn,
Der rote Mohn.

Schwarzes Gewitter droht
Über dem Hügel.
Das alte Lied der Grille
Erstirbt im Feld.

Nimmer regt sich das Laub
Der Kastanie.
Auf der Wendeltreppe
Rauscht dein Kleid.

Stille leuchtet die Kerze
Im dunklen Zimmer;
Eine silberne Hand
Löschte sie aus;

Windstille, sternlose Nacht.



Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét