Đêm hè
von Georg Trakl [1887-1914]*
Đêm buông lặng tiếng
cu gù
Bên lùm rừng
Anh túc đỏ trĩu
cành
Cúi đầu
Tối sầm cơn sấm rền
Phía đỉnh đồi.
Tiếng dế quen
Chết ắng ngoài đồng
vắng.
Ngưng vẫy
Chùm tay lá dẻ.
Chùm tay lá dẻ.
Xột xoạt tiếng
váy áo
Mấy bậc thang
cuốn.
Ánh nến lấp lánh
Trong phòng quạnh
Một bàn tay bạc
Khêu ngời;
Đêm lặng sao rời.
[Hà Lập Nhân dịch từ tiếng Đức]
(Georg Trakl - Ngôn ngữ của thinh lặng)
Sommer
Am Abend schweigt
die Klage
Des Kuckucks im Wald.
Tiefer neigt sich das Korn,
Der rote Mohn.
Des Kuckucks im Wald.
Tiefer neigt sich das Korn,
Der rote Mohn.
Schwarzes
Gewitter droht
Über dem Hügel.
Das alte Lied der Grille
Erstirbt im Feld.
Über dem Hügel.
Das alte Lied der Grille
Erstirbt im Feld.
Nimmer regt sich
das Laub
Der Kastanie.
Auf der Wendeltreppe
Rauscht dein Kleid.
Der Kastanie.
Auf der Wendeltreppe
Rauscht dein Kleid.
Stille leuchtet
die Kerze
Im dunklen Zimmer;
Eine silberne Hand
Löschte sie aus;
Im dunklen Zimmer;
Eine silberne Hand
Löschte sie aus;
Windstille,
sternlose Nacht.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét