Đêm
von Georg Trakl [1887-1914]*
Với quái tượng những anh hùng đã khuất
Vầng trăng kia
Ngươi vần đầy
Khoảng lặng thinh của những cánh rừng
Mảnh lưỡi liềm
Nhẹ xiết vòng tay
Những lứa đôi
Danh tiếng vụt bay
Đá vụn bụi mờ
Lợt lạt soi
Thành phố lặng tờ
Thế hệ phân ly
Ác lạnh mạng người
Đêm rồi sẽ đến
Lũ cháu con
Trăng nuốt bóng
Tiếng thở dài chiếc ly trống rỗng
Rừng thẳm lòng hồ.
Rừng thẳm lòng hồ.
[Hà Lập Nhân dịch
từ tiếng Đức]
(Georg Trakl - Ngôn ngữ của thinh lặng tiên tri một tương lai u ám)
Georg
Trakl
Der
Abend
Mit toten Heldengestalten
Erfüllst du Mond
Die schweigenden Wälder,
Sichelmond –
Mit der sanften Umarmung
Der Liebenden,
Den Schatten berühmter Zeiten
Die modernden Felsen rings;
So bläulich erstrahlt es
Gegen die Stadt hin,
Wo kalt und böse
Ein verwesend Geschlecht wohnt,
Der weißen Enkel
Dunkle Zukunft bereitet.
Ihr mondverschlungnen Schatten
Aufseufzend im leeren Kristall
Des Bergsees.
Erfüllst du Mond
Die schweigenden Wälder,
Sichelmond –
Mit der sanften Umarmung
Der Liebenden,
Den Schatten berühmter Zeiten
Die modernden Felsen rings;
So bläulich erstrahlt es
Gegen die Stadt hin,
Wo kalt und böse
Ein verwesend Geschlecht wohnt,
Der weißen Enkel
Dunkle Zukunft bereitet.
Ihr mondverschlungnen Schatten
Aufseufzend im leeren Kristall
Des Bergsees.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét