Powered By Blogger

Thứ Bảy, 18 tháng 11, 2017

Dưới bảy tán cây



Dưới bảy tán cây

William Butler Yeats (1865-1939)

Đã nghe tiếng chim Bảy tán cây
Vu vu bầy ong trong lượt sấm rền
Nhè nhẹ chùm hoa đoan, rũ sạch
Than thở đắng cay vô vị long đong
Tháng ngày ăn rỗng con tim. Quên đi thoáng chốc
Tara
tận diệt, đây rồi một nỗi niềm chung
Quanh chiếc ngai vàng, tiếng gào dậy phố
Chùm chùm hoa giấy bung biêng,
Riêng chúng một mình trôi trong hạnh phúc.
Có kẻ an lòng, Tĩnh tâm hiển hiện
Cùng đàn bồ câu và lũ lượt bầy ong
Nhẩn nha cười gặm nhấm trái tim hoang
Mặc kệ Archer kia vĩ đại mải miết dương cung,
Chờ phóng mũi tên, vẫn còn treo cứng
Đám mây đập cánh lướt trên Pairc-na-lee.

(Hà Lập Nhân dịch từ bản tiếng Anh)


In the Seven Woods

William Butler Yeats (1865-1939)

I have heard the pigeons of the Seven Woods
Make their faint thunder, and the garden bees
Hum in the lime-tree flowers; and put away
The unavailing outcries and the old bitterness
That empty the heart. I have forgot awhile
Tara uprooted, and new commonness
Upon the throne and crying about the streets
And hanging its paper flowers from post to post,
Because it is alone of all things happy.
I am contented, for I know that Quiet
Wanders laughing and eating her wild heart
Among pigeons and bees, while that Great Archer,
Who but awaits His hour to shoot, still hangs
A cloudy quiver over Pairc-na-lee.


"In the Seven Woods" is reprinted from In the Seven Woods. W.B. Yeats. New York: Macmillan, 1903.



Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét