Dưới bảy tán cây
William Butler Yeats (1865-1939)
Đã nghe tiếng chim Bảy tán cây gù
Vu vu bầy ong trong lượt sấm rền
Nhè nhẹ chùm hoa đoan, rũ sạch
Than thở đắng cay vô vị long đong
Tháng ngày ăn rỗng con tim. Quên đi thoáng chốc
Tara tận diệt, đây rồi một nỗi niềm chung
Quanh chiếc ngai vàng, tiếng gào dậy phố
Chùm chùm hoa giấy bung biêng,
Riêng chúng một mình trôi trong hạnh phúc.
Có kẻ an lòng, Tĩnh tâm hiển hiện
Cùng đàn bồ câu và lũ lượt bầy ong
Nhè nhẹ chùm hoa đoan, rũ sạch
Than thở đắng cay vô vị long đong
Tháng ngày ăn rỗng con tim. Quên đi thoáng chốc
Tara tận diệt, đây rồi một nỗi niềm chung
Quanh chiếc ngai vàng, tiếng gào dậy phố
Chùm chùm hoa giấy bung biêng,
Riêng chúng một mình trôi trong hạnh phúc.
Có kẻ an lòng, Tĩnh tâm hiển hiện
Cùng đàn bồ câu và lũ lượt bầy ong
Nhẩn nha cười gặm
nhấm trái tim hoang
Mặc kệ Archer kia vĩ đại mải miết dương cung,
Mặc kệ Archer kia vĩ đại mải miết dương cung,
Chờ phóng mũi
tên, vẫn còn treo cứng
Đám mây đập cánh lướt trên Pairc-na-lee.
Đám mây đập cánh lướt trên Pairc-na-lee.
(Hà Lập Nhân dịch từ bản tiếng Anh)
In the Seven Woods
William Butler Yeats (1865-1939)
I have heard the pigeons of the Seven Woods
Make their faint
thunder, and the garden bees
Hum in the
lime-tree flowers; and put away
The unavailing
outcries and the old bitterness
That empty the
heart. I have forgot awhile
Tara uprooted,
and new commonness
Upon the throne
and crying about the streets
And hanging its
paper flowers from post to post,
Because it is
alone of all things happy.
I am contented,
for I know that Quiet
Wanders laughing
and eating her wild heart
Among pigeons and
bees, while that Great Archer,
Who but awaits
His hour to shoot, still hangs
A cloudy quiver
over Pairc-na-lee.
"In the
Seven Woods" is reprinted from In the Seven Woods. W.B. Yeats. New York:
Macmillan, 1903.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét