Lũng Lợn
William Butler Yeats (1865-1939)
Sương nhỏ giọt
những cơn mơ chợt hiện vèo qua vài lằn chớp mũi lao
Xoèn xoẹt lóe trước tôi cặp mắt mơ màng
Loảng xoảng lũ kỵ
binh ngã nhào, rú thét
Những toán quân
chết chóc xé ù tai.
Bọn này cố kiết sau
vòng cự thạch bên bờ biển xẫm
Trụ đá xám đỉnh
đồi, ngày chìm đắm trong sương
Những đế chế kiệt
lả kia cúi đầu trước bạn
Chủ nhân của các
tinh cầu và con đường rực cháy
Ghi chú: Lũng Lợn được in lại từ cuốn Gió qua lùm sậy. W.B. Yeats. London: Elkin Mathews, 1899.
(Hà Lập Nhân dịch
từ bản tiếng Anh)
The Valley of the Black Pig
William Butler Yeats (1865-1939)
The dews drop
slowly and dreams gather; unknown spears
Suddenly hurtle
before my dream-awakened eyes,
And then the
clash of fallen horsemen and the cries
Of unknown
perishing armies beat about my ears.
We who still
labour by the cromlech on the shore,
The grey cairn on
the hill, when day sinks drowned in dew,
Being weary of
the world's empires, bow down to you,
Master of the
still stars and of the flaming door.
The Valley of the Black Pig is reprinted from The Wind among the Reeds. WB. Yeats.
London: Elkin Mathew, 1899.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét