Powered By Blogger

Chủ Nhật, 5 tháng 11, 2017

Lũng Lợn



Lũng Lợn

William Butler Yeats (1865-1939)

Sương nhỏ giọt những cơn mơ chợt hiện vèo qua vài lằn chớp mũi lao
Xoèn xoẹt lóe trước tôi cặp mắt mơ màng
Loảng xoảng lũ kỵ binh ngã nhào, rú thét
Những toán quân chết chóc xé ù tai.
Bọn này cố kiết sau vòng cự thạch bên bờ biển xẫm
Trụ đá xám đỉnh đồi, ngày chìm đắm trong sương   
Những đế chế kiệt lả kia cúi đầu trước bạn
Chủ nhân của các tinh cầu và con đường rực cháy


Ghi chú: Lũng Lợn được in lại từ cuốn Gió qua lùm sậy. W.B. Yeats. London: Elkin Mathews, 1899.

(Hà Lập Nhân dịch từ bản tiếng Anh)


The Valley of the Black Pig

William Butler Yeats (1865-1939)

The dews drop slowly and dreams gather; unknown spears
Suddenly hurtle before my dream-awakened eyes,
And then the clash of fallen horsemen and the cries
Of unknown perishing armies beat about my ears.
We who still labour by the cromlech on the shore,
The grey cairn on the hill, when day sinks drowned in dew,
Being weary of the world's empires, bow down to you,
Master of the still stars and of the flaming door.

The Valley of the Black Pig is reprinted from The Wind among the Reeds. WB. Yeats. London: Elkin Mathew, 1899.




Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét