Chiều giông bão
Ô thời khắc dáng
chiều thậm đỏ!
Lấp lánh bừng bên ngoài cửa sổ
Lấp lánh bừng bên ngoài cửa sổ
Chùm lá nho bần bật cuộn sắc xanh,
Ẩn những bóng ma run rẩy nép mình.
Bụi đất múa hôi nồng máng xối.
Lanh canh gió nện rộn ô cửa tối.
Rùng rùng bầy ngựa hoang
Sấm sét bịt bùng chói lòa mây vần vũ.
Nhoang nhoáng mặt gương ao
Ẩn những bóng ma run rẩy nép mình.
Bụi đất múa hôi nồng máng xối.
Lanh canh gió nện rộn ô cửa tối.
Rùng rùng bầy ngựa hoang
Sấm sét bịt bùng chói lòa mây vần vũ.
Nhoang nhoáng mặt gương ao
Nháo nhác lũ mòng
biển khóc bên ngoài khung cửa.
Phía đồi bên một kị mã bùng bùng
phi ngựa
Bổ nhào vào mấy đám lửa linh sam.
Tiếng kêu thét vang rền bệnh viện.
Loài chim đêm biếc xanh tao tác.
Trời đêm bỗng bừng lên loang loáng
Ào ào mưa xõa trắng mái nhà.
Bổ nhào vào mấy đám lửa linh sam.
Tiếng kêu thét vang rền bệnh viện.
Loài chim đêm biếc xanh tao tác.
Trời đêm bỗng bừng lên loang loáng
Ào ào mưa xõa trắng mái nhà.
(Hà Lập Nhân
phiên bừa)
Der Gewitterabend
O die roten
Abendstunden!
Flimmernd schwankt am offenen Fenster
Weinlaub wirr ins Blau gewunden,
Drinnen nisten Angstgespenster.
Flimmernd schwankt am offenen Fenster
Weinlaub wirr ins Blau gewunden,
Drinnen nisten Angstgespenster.
Staub tanzt im
Gestank der Gossen.
Klirrend stößt der Wind in Scheiben.
Einen Zug von wilden Rossen
Blitze grelle Wolken treiben.
Klirrend stößt der Wind in Scheiben.
Einen Zug von wilden Rossen
Blitze grelle Wolken treiben.
Laut zerspringt
der Weiherspiegel.
Möven schrein am Fensterrahmen.
Feuerreiter sprengt vom Hügel
Und zerschellt im Tann zu Flammen.
Möven schrein am Fensterrahmen.
Feuerreiter sprengt vom Hügel
Und zerschellt im Tann zu Flammen.
Kranke kreischen
im Spitale.
Bläulich schwirrt der Nacht Gefieder.
Glitzernd braust mit einem Male
Regen auf die Dächer nieder.
Bläulich schwirrt der Nacht Gefieder.
Glitzernd braust mit einem Male
Regen auf die Dächer nieder.
Phúc lành
Sải bước bên những người nữ dịu dàng
Sao vẫn vương nét cười gượng gạo:
Những tháng ngày xao xuyến vọng về.
Hoa anh túc rủ trắng dọc hàng rào trước ngõ.
Bào thai con lớn dần lên theo nhịp tháng ngày
Nho đã ruộm vàng vạt đồi trước cửa.
Ngoài xa kia mặt gương ao lấp lóa
Sải bước bên những người nữ dịu dàng
Sao vẫn vương nét cười gượng gạo:
Những tháng ngày xao xuyến vọng về.
Hoa anh túc rủ trắng dọc hàng rào trước ngõ.
Bào thai con lớn dần lên theo nhịp tháng ngày
Nho đã ruộm vàng vạt đồi trước cửa.
Ngoài xa kia mặt gương ao lấp lóa
Lưỡi liềm thu xoèn
xoẹt trên đồng.
Sương long lanh treo ngọc trĩu cành,
Những tán cây rủ lá thu đỏ rượi.
Ra nghênh đón nữ chủ nhân yêu quí
Một gã da nâu thô ráp cúi chào.
Sương long lanh treo ngọc trĩu cành,
Những tán cây rủ lá thu đỏ rượi.
Ra nghênh đón nữ chủ nhân yêu quí
Một gã da nâu thô ráp cúi chào.
(Hà Lập Nhân
phiên bừa)
Frauensegen
Schreitest unter
deinen Frau'n
Und du lächelst oft beklommen:
Sind so bange Tage kommen.
Weiß verblüht der Mohn am Zaun.
Und du lächelst oft beklommen:
Sind so bange Tage kommen.
Weiß verblüht der Mohn am Zaun.
Wie dein Leib so
schön geschwellt
Golden reift der Wein am Hügel.
Ferne glänzt des Weihers Spiegel
Und die Sense klirrt im Feld.
Golden reift der Wein am Hügel.
Ferne glänzt des Weihers Spiegel
Und die Sense klirrt im Feld.
In den Büschen
rollt der Tau,
Rot die Blätter niederfließen.
Seine liebe Frau zu grüßen
Naht ein Mohr dir braun und rauh.
Rot die Blätter niederfließen.
Seine liebe Frau zu grüßen
Naht ein Mohr dir braun und rauh.
Căn phòng trống
Bên cửa sổ, những vồng hoa rực rỡ,
Vẳng tiếng organ âm thanh rộn rã.
Những bóng hình trên tường nhảy múa,
Diệu kỳ sao điệu luân vũ cuồng say.
Bừng sáng bao lùm cây quẫy gió
Bầy muỗi mắt xốn xang thoăn thoắt.
Đồng cỏ ngoài xa tay liềm xoèn xoẹt
Hòa tiếng xoe xoe vòi nước cổ xưa.
Nhịp thở nào mơn trớn làn da?
Hun hút đắm những hồn người rồ dại.
Tít tắp ngoài kia lặng lẽ vô biên
Khu rừng vàng dập dờn trôi chảy mãi.
Những đốm lửa trong ngàn hoa nhấp nháy.
Khuấy hồn điệu luân vũ ngất ngây
Vẳng tiếng organ âm thanh rộn rã.
Những bóng hình trên tường nhảy múa,
Diệu kỳ sao điệu luân vũ cuồng say.
Bừng sáng bao lùm cây quẫy gió
Bầy muỗi mắt xốn xang thoăn thoắt.
Đồng cỏ ngoài xa tay liềm xoèn xoẹt
Hòa tiếng xoe xoe vòi nước cổ xưa.
Nhịp thở nào mơn trớn làn da?
Hun hút đắm những hồn người rồ dại.
Tít tắp ngoài kia lặng lẽ vô biên
Khu rừng vàng dập dờn trôi chảy mãi.
Những đốm lửa trong ngàn hoa nhấp nháy.
Khuấy hồn điệu luân vũ ngất ngây
Trên nền vàng
nghiêng ngả bức tường say.
Một ánh mắt ghé nhìn qua cánh cửa.
Ngọt ngào ngan ngát vị lê tươi
Mắt bỗng mờ đi lồng ngực rối.
Vầng trán nóng ran
Ngẩng cầu ngàn sao lấp lánh.
Một ánh mắt ghé nhìn qua cánh cửa.
Ngọt ngào ngan ngát vị lê tươi
Mắt bỗng mờ đi lồng ngực rối.
Vầng trán nóng ran
Ngẩng cầu ngàn sao lấp lánh.
(Hà Lập Nhân
phiên bừa)
In einem verlassenen Zimmer
Fenster, bunte Blumenbeeten,
Eine Orgel spielt herein.
Schatten tanzen an Tapeten,
Wunderlich ein toller Reihn.
Fenster, bunte Blumenbeeten,
Eine Orgel spielt herein.
Schatten tanzen an Tapeten,
Wunderlich ein toller Reihn.
Lichterloh die Büsche wehen
Und ein Schwarm von Mücken schwingt.
Fern im Acker Sensen mähen
Und ein altes Wasser singt.
Und ein Schwarm von Mücken schwingt.
Fern im Acker Sensen mähen
Und ein altes Wasser singt.
Wessen Atem kommt mich kosen?
Schwalben irre Zeichen ziehn.
Leise fließt im Grenzenlosen
Dort das goldne Waldland hin.
Schwalben irre Zeichen ziehn.
Leise fließt im Grenzenlosen
Dort das goldne Waldland hin.
Flammen flackern in den Beeten.
Wirr verzückt der tolle Reihn
An den gelblichen Tapeten.
Jemand schaut zur Tür herein.
Wirr verzückt der tolle Reihn
An den gelblichen Tapeten.
Jemand schaut zur Tür herein.
Weihrauch duftet süß und Birne
Und es dämmern Glas und Truh.
Langsam beugt die heiße Stirne
Sich den weißen Sternen zu.
Und es dämmern Glas und Truh.
Langsam beugt die heiße Stirne
Sich den weißen Sternen zu.
Chạng vạng chiều
đông
Tặng Max von Esterle
Bầu trời sầm màu
thiếc.
Cắt qua cơn lốc
đỏ thét gào
Bầy quạ điên buổi
tối đói meo
Trên những khu
vườn u buồn xám xịt.
Chùm nắng trong
mây lạnh băng chết cóng;
Văng vẳng lời
nguyền quỷ dữ Satan
Xoáy tròn những
vòng quay găm xuống
Thấp tới bảy lần
nào có ít hơn.
Trong rã hủy ngọt
ngào cũ nát
Những chiếc mỏ
kia cắt xé lặng tờ.
Bao tổ ấm nín
thinh hiểm họa cận kề;
Chút sáng lẻ loi
trong phòng nhà hát.
Những giáo đường,
nhịp cầu, bệnh viện
Bần bật run chạng
vạng chiều đông.
Tấm vải trải
giường bết máu
Bập bềnh trôi dọc
con kênh.
(Hà Lập Nhân
phiên bừa)
Winterdämmerung
An Max von Esterle
Schwarze Himmel
von Metall.
Kreuz in roten Stürmen wehen
Abends hungertolle Krähen
Über Parken gram und fahl.
Kreuz in roten Stürmen wehen
Abends hungertolle Krähen
Über Parken gram und fahl.
Im Gewölk
erfriert ein Strahl;
Und vor Satans Flüchen drehen
Jene sich im Kreis und gehen
Nieder siebenfach an Zahl.
Und vor Satans Flüchen drehen
Jene sich im Kreis und gehen
Nieder siebenfach an Zahl.
In Verfaultem süß
und schal
Lautlos ihre Schnäbel mähen.
Häuser dräu’n aus stummen Nähen;
Helle im Theatersaal.
Lautlos ihre Schnäbel mähen.
Häuser dräu’n aus stummen Nähen;
Helle im Theatersaal.
Kirchen, Brücken
und Spital
Grauenvoll im Zwielicht stehen.
Grauenvoll im Zwielicht stehen.
Blutbefleckte
Linnen blähen
Segel sich auf dem Kanal.
Segel sich auf dem Kanal.
Đêm sầu
Khoảng rừng vươn rộng chết thật
rồi
Bóng tối um tùm bưng kín lối.
Chiếc nai run rẩy rời tổ ấm,
Bên dải suối đêm lặng lẽ trôi
Dọc triền dương xỉ xen cổ thạch
Lấp lánh bạc rung lá rối bời.
Bỗng hẻm rừng đen vang tiếng tác
Không lẽ ngàn sao đã tỏa ngời.
Lũng thẫm bóng đêm dường vô tận,
Lác đác làng bên dải đầm ao,
Ô có thứ gì tuồng lửa ấm.
Chút sáng lập lòe chợt lướt qua.
Trời thẳm tựa hồ đang chuyển động,
Quanh đội quân chim hoang dã bay
Hướng tới những miền xa hứa hẹn.
Bông sậy quẫy mờ sóng nhấp nhô.
Bóng tối um tùm bưng kín lối.
Chiếc nai run rẩy rời tổ ấm,
Bên dải suối đêm lặng lẽ trôi
Dọc triền dương xỉ xen cổ thạch
Lấp lánh bạc rung lá rối bời.
Bỗng hẻm rừng đen vang tiếng tác
Không lẽ ngàn sao đã tỏa ngời.
Lũng thẫm bóng đêm dường vô tận,
Lác đác làng bên dải đầm ao,
Ô có thứ gì tuồng lửa ấm.
Chút sáng lập lòe chợt lướt qua.
Trời thẳm tựa hồ đang chuyển động,
Quanh đội quân chim hoang dã bay
Hướng tới những miền xa hứa hẹn.
Bông sậy quẫy mờ sóng nhấp nhô.
(Hà Lập Nhân
phiên bừa)
Melancholie des Abends
Der Wald, der
sich verstorben breitet -
Und Schatten sind um ihn, wie Hecken.
Das Wild kommt zitternd aus Verstecken,
Indes ein Bach ganz leise gleitet
Und Schatten sind um ihn, wie Hecken.
Das Wild kommt zitternd aus Verstecken,
Indes ein Bach ganz leise gleitet
Und Farnen folgt
und alten Steinen
Und silbern glänzt aus Laubgewinden.
Man hört ihn bald in schwarzen Schlünden -
Vielleicht, daß auch schon Sterne scheinen.
Und silbern glänzt aus Laubgewinden.
Man hört ihn bald in schwarzen Schlünden -
Vielleicht, daß auch schon Sterne scheinen.
Der dunkle Plan
scheint ohne Maßen,
Verstreute Dörfer, Sumpf und Weiher,
Und etwas täuscht dir vor ein Feuer.
Ein kalter Glanz huscht über Straßen.
Verstreute Dörfer, Sumpf und Weiher,
Und etwas täuscht dir vor ein Feuer.
Ein kalter Glanz huscht über Straßen.
Am Himmel ahnet
man Bewegung,
Ein Heer von wilden Vögeln wandern
Nach jenen Ländern, schönen, andern.
Es steigt und sinkt des Rohres Regung.
Ein Heer von wilden Vögeln wandern
Nach jenen Ländern, schönen, andern.
Es steigt und sinkt des Rohres Regung.
Bầy quạ
Trên góc tối đen giữa ban trưa
Bầy quạ nhao nhao thảm thiết gào.
Vệt bóng cả bầy trùm hươu cái
Dường như sầu thảm bủa muôn nơi.
Ô làm sao khuấy khoảng trầm câm nín
Của cánh đồng
không choãi ngất ngây,
Tuồng ả nọ vướng
lưới tình vây bủa
Văng vẳng bên tai
tiếng mè nheo
Kìa một xác thân
hương thoang thoảng
Xải cánh cả bầy
hướng bắc vụt bay
Rồi mất hút hệt đám tang rước vội
Run rẩy hòa cùng cơn gió ham vui.
(Hà Lập Nhân
phiên bừa)
Die Raben
Über den
schwarzen Winkel hasten
Am Mittag die Raben mit hartem Schrei.
Ihr Schatten streift an der Hirschkuh vorbei
Und manchmal sieht man sie mürrisch rasten.
Am Mittag die Raben mit hartem Schrei.
Ihr Schatten streift an der Hirschkuh vorbei
Und manchmal sieht man sie mürrisch rasten.
O wie sie die
braune Stille stören,
In der ein Acker sich verzückt,
Wie ein Weib, das schwere Ahnung berückt,
Und manchmal kann man sie keifen hören
In der ein Acker sich verzückt,
Wie ein Weib, das schwere Ahnung berückt,
Und manchmal kann man sie keifen hören
Um ein Aas, das
sie irgendwo wittern,
Und plötzlich richten nach Nord sie den Flug
Und schwinden wie ein Leichenzug
In Lüften, die von Wollust zittern.
Und plötzlich richten nach Nord sie den Flug
Und schwinden wie ein Leichenzug
In Lüften, die von Wollust zittern.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét